Ovid, Ars amatoria 2 (682-694) / Amor vincit Omnia, S. 77
Gemeinsam erlebte Lust…
Quod iuvet, ex aequo femina virque ferant.
Das was erfreut, sollen in gleicher Weise Frau und Mann davontragen.
Odi concubitus, qui non utrumque resolvunt;
Ich hasse Geschlechtsverkehr, der nicht jeden von beiden erschöpft.
hoc est, cur pueri tangar amore minus.
Das ist der Grund, weshalb ich durch die Liebe zu einem Knaben durch die Knabenliebe weniger berührt werde.
Odi quae praebet, quia sit praebere necesse, siccaque de lana cogitat ipsa sua; quae datur officio, non est mihi grata voluptas: officium faciat nulla puella mihi.O
Ich hasse die, die sich darbietet, weil es notwendig ist, sich hinzugeben und selbst gefühllos an ihre Wollarbeit denkt; Die Lust, die durch Pflicht (-gefühl) gegeben wird, ist mir nicht angenehm: Kein Mädchen soll mir einen Dienst erweisen.
Me voces audire iuvat sua gaudia fassas, quaeque morer meme sustineamque rogent. Aspiciam dominae victos amentis ocellos:
Es erfreut mich die Worte, die ihre Freuden bekennen, zu hören und welche bitten, dass ich warte und ausharre; Ich will sehen die besiegten Augen der rasenden Herrin.
Langueat, et tangi se vetet illa diu.
Jene soll matt daliegen und soll lange verhindern, dass sie berührt wird.
Haec bona non primae tribuit natura iuventae, quae cito post septem lustra venire solent.
Diese Güter teilt die Natur nicht der ersten Jugend: diese pflegen schnell nach sieben Lustren (= 35 Jahre) zu kommen.
| < Zurück | Weiter > |
|---|


